Вернуться назад

Медицинский перевод на русский, с английского языка. Красноярск

  • 14

    В нашем агентстве перевод медицинских текстов с самого начала доверялся только компетентным переводчикам, имеющим значительный опыт работы в этой области и, предпочтительно, профильное медицинское образование.

    Мы выделяем для себя следующие основные сложности медицинского перевода:

    Перевод медицинских документов требует от переводчика высокой концентрации. Медицинский перевод не терпит иносказание или двусмысленности. Переводчик медицинских текстов должен обладать соответствующей осведомленностью в том техническом направлении в котором производятся работы.
    Медицинский перевод включает в себя тесное сотрудничество со справочниками как лингвистическими, там и техническими. Не смотря на то, что наши переводчики прекрасно владеют и своим языком и языком на который осуществляется перевод, ему приходится подбирать множество эквивалентов к латинским терминам и медицинским сокращениям.

    Перевод медицинских текстов

    Наши специалисты, при переводе медицинского текста с английского или любого другого языка, в случае возникновения трудностей или спорных моментов, обязательно консультируются с узкими специалистами медицинской сферы для того, чтобы получить консультацию по узким вопросам, возникшим в результате работы по переводу медицинского текста.
    Мы успешно делаем перевод медицинских документов как печатных так и рукописных, которые славятся своим неразборчивым почерком.

    Перевод материалов о болезнях морально не просто, но наши специалисты готовы и к этому, относятся к вопросу профессионально и строго.

    В наше агентство обращаются по поводу перевода различной медицинской документации с английского, немецкого, греческого, китайского, корейского языков, иврита.

    Личные медицинские документы.

    Мы переводим истории болезней, медицинские карты, свидетельства о вакцинации, эпикризы и выписки, планы лечения, протоколы клинических исследований.
    При переводе клиента в зарубежную клинику, медицинский перевод приходится как нельзя кстати, для перевода карты больного, ровно как и по возвращению его из-за границы, для обратного перевода на родной язык.

    Инструкции к медицинским препаратам. Возможен полный или реферативный перевод по желанию заказчика.

    Медицинская литература. Перевод медицинских документов, в том числе доклады, научные статьи и иные технические, медицинские работы. Данный вид работы считается одним из самых сложных, поскольку тексты предназначены для профессионального медицинского сообщества, освещают новые технологии, открытия и изобретения, а необходимая терминология в языке перевода может вообще отсутствовать.

    Квалификация наших специалистов позволяет работать со всеми перечисленными типами медицинских документов, причем перевод выполняется на одинаково высоком уровне качества как на русский, так и на иностранные языки. Во многих случаях, как врачи ведут своих пациентов, так и мы «ведем» своих клиентов, обеспечивая письменный перевод медицинских текстов, телефонные переговоры со специалистами клиник, а при необходимости и полное переводческое сопровождение во время лечения и адаптации за рубежом.