Вернуться назад

Гарантия качества

  • 17

    Процедура обеспечения качества перевода в нашем агентстве включает в себя следующие этапы:

    1) Менеджер: уточняет всю необходимую информацию, требования к переводу, оформлению, заверению, верстке и форматированию текста; отвечает за организационные моменты, следит за тем, чтобы перевод был готов к определенному сроку.

    2) Переводчик: выполняет перевод текста в соответствии с принципами, рекомендованными Национальной лигой переводчиков. Указанные принципы требуют от каждого переводчика систематического выполнения, в том числе, следующих действий при работе над материалами заказчика:

    — уточнение у заказчика или редактора смысла непонятных фрагментов и терминов;

    — использование только одного варианта перевода для каждого фрагмента без вариантов в скобках;

    — проверка перевода всех терминов по предоставленному глоссарию;

    — использование только общеупотребительных и утверждённых в глоссарии сокращений;

    — неиспользование профессионального жаргона (кроме случаев, когда это явно указано в требованиях заказчика);

    — перевод текста, содержащегося в изображениях, согласно требованиями заказчика, либо (при отсутствии таковых) без вёрстки (обычным текстом);

    — выполнение транслитерации в соответствии с требованиями заказчика, а в отсутствии таковых – в соответствии с ГОСТ 7.79, системой B (для транслитерации кириллицы) либо последней версией ISO romanizations (для других систем письменности);

    — использование единиц измерения, принятых в языке перевода (или явно указанных в требованиях);

    Дополнительно в целях контроля качества в файле примечаний переводчик сообщает редактору следующую информацию:

    — обнаружение неединообразия в оригинале;

    — обнаружение фактических ошибок в оригинале (перевод выполняется «как есть»);

    — обнаружение ошибки в глоссарии (в переводе используется термин из глоссария).

    — указание на фрагменты оригинала, в понимании которых переводчик не уверен (перевод выполняется близко к тексту);

    — альтернативные варианты перевода.

    3) Редактор: проверяет переводы на соответствие критериям качества, понятность и логичность изложения, языковую грамотность, верность терминологии и профессиональных клише, вносит редакторскую правку; составляет, обновляет, передает в базу бюро для последующего использования переводчиками глоссарий по проекту, при необходимости консультируясь с представителем заказчика.

    4) Корректор: сверяет фактическую информацию оригинального и переводного текстов, проверяет перевод текста на отсутствие пропусков, посторонних вставок, сверяет форматирование теста, проверяет ссылки внутри документа, проверяет последовательность нумерации глав, списков и т.п.

    5) Верстальщик: обеспечивает точное повторение особенностей шрифта, точный перенос всех характеристик графических объектов оригинала.

    Критерии качества устанавливаются в соответствии с требованиями заказчика и применимыми в отрасли стандартами:

    — Международный стандарт ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography.

    — Международный стандартISO 2384 2384:1977 Documentation — Presentation of translations.

    — Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15038 European Quality Standard for Translation Service Providers (EN-15038:2006 Standard)

    — ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления»